Gülistan Hakkında

Kadı Manyas, Şadi İbrahim Dede, Mahmut bin Şemi’, Sudi Bosnavi tarafından çeşitli tarihlerde Osmanlıca’ya çevirilen Gülistan, hikaye anlatma tarzıyla (makame) nesir biçiminde kaleme alınmış, bazı blümlerde manzum parçalara yer verilmiştir. Eser sekiz bölümden oluşur:

  1. Hükümdarların hal ve davranışları
  2. Dervişlerin ahlakı
  3. Kanaatin yararları
  4. Susmanın yararları
  5. Gençlik ve aşk
  6. İhtiyarlık ve güçsüzlük
  7. Eğitimin önemi sohbet adabı

Kusursuz bir anlatım tarzı olan eserde Sa’di’nin üslubu, tam bir sehl-i mümteni’dir, yani kolay görününür ama taklit edilmesi zor bir anlatımı vardır.

Bati dillerin çevirilen eser, 1944’te Niğdeli Hakkı Eroğlu, 1945’te Kilisli Rıfat Efendi, 1946’da Hikmet İlaydın tarafından Türkiye Türkçesine çevrilmiştir.

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s